19 July 2024

"In mintea stramba si lucrul drept se stramba"
- parintele Arsenie BOCA

Traducerile din limbi straine realizate de angajati ai SRI nu au parafa de ”autorizat” si pot fi inlaturate oricand de judecatori!

Scris de: | pdf | print

25 October 2010 14:59
Vizualizari: 6986

Am rasfoit zilele acestea prin dosarul ”ALRO Slatina” ca orice alt ziarist curios sa vada cum si-au facut treaba procurorii, si cei exclusi din sistem, si cei care au preluat ”greaua mostenire” si le-a fost frica sa nu se arda cu ea – adica monitorizarea unor personaje-cheie, grele, ale momentului, precum Elena Udrea, Theodor Stolojan, Dorin Cocos, Attila Verestoy si altii. Trec peste tot ceea ce contine acest dosar legat de ancheta, pentru ca ochii fiecaruia dintre ziaristi receptioneaza de multe ori diferit mesajul citit, asa dupa cum mintea fiecarui jurnalist emite pareri, opinii sau analize in functie de multe criterii pe care nu am sa le insir aici pentru ca ne-ar prinde iarna din urma. Incerc sa-mi explic doar cum se face ca o sumedenie de traduceri au fost realizate fara ca pe paginile respective sa scrie cine le-a tradus si nici sa nu poarte vreo parafa. M-am interesat de ce nu avem un responsabil asupra acestor traduceri. Nu ma intereseaza sa-i scot din rahatul cu migdale pe rusii de la grupul Marco, pentru ca, personal, am crezut intotdeauna in existenta unui banditism nesanctionat in materia afacerilor cu energie. Dupa cum nu ma intereseaza nici sa iau apararea ”vectorului” (caci asa se numeste cel interceptat!) Verestoy care vorbea in limba maghiara cu actualul consilier Ekstein Kovacs. Treaba lor ce-au vorbit. Sa raspunda, ca sunt baieti mari! Dilema mea se leaga de continutul redarilor. Pentru ca nimeni nu-si asuma continutul lor. Mai exact, la dosar, in cele 41 de volume mi-au atras atentia aceste redari. La finele fiecareia, scrie ”traducere din limba maghiara” sau ”traducere din limba rusa”. Si nu exista nici o stampila a vreunui traducator autorizat. Eu inteleg ca SRI-ul o fi avand specialistii lui, dar nu am de unde sa stiu daca ei sunt de buna sau de rea credinta. Daca nu cumva traduc ceva mai altfel anumite pasaje ca sa scoata basma curata pe ”vector” sau pe interlocutorul lui interceptat colateral. Sau invers. Daca cumva nu a tradus anumite cuvinte ca sa bage in bucluc pe vreunul dintre acestia. Sigur ca ar mai fi o varianta. Traducatorul sa greseasca sau sa inteleaga altfel din contextul discutiei telefonice.

sistem, si cei care au preluat ”greaua mostenire” si le-a fost frica sa nu se arda cu ea – adica monitorizarea unor personaje-cheie, grele, ale momentului, precum Elena Udrea, Theodor Stolojan, Dorin Cocos, Attila Verestoy si altii. Trec peste tot ceea ce contine acest dosar legat de ancheta, pentru ca ochii fiecaruia dintre ziaristi receptioneaza de multe ori diferit mesajul citit, asa dupa cum mintea fiecarui jurnalist emite pareri, opinii sau analize in functie de multe criterii pe care nu am sa le insir aici pentru ca ne-ar prinde iarna din urma. Incerc sa-mi explic doar cum se face ca o sumedenie de traduceri au fost realizate fara ca pe paginile respective sa scrie cine le-a tradus si nici sa nu poarte vreo parafa. M-am interesat de ce nu avem un responsabil asupra acestor traduceri. Nu ma intereseaza sa-i scot din rahatul cu migdale pe rusii de la grupul Marco, pentru ca, personal, am crezut intotdeauna in existenta unui banditism nesanctionat in materia afacerilor cu energie. Dupa cum nu ma intereseaza nici sa iau apararea ”vectorului” (caci asa se numeste cel interceptat!) Verestoy care vorbea in limba maghiara cu actualul consilier Ekstein Kovacs. Treaba lor ce-au vorbit. Sa raspunda, ca sunt baieti mari! Dilema mea se leaga de continutul redarilor. Pentru ca nimeni nu-si asuma continutul lor. Mai exact, la dosar, in cele 41 de volume mi-au atras atentia aceste redari. La finele fiecareia, scrie ”traducere din limba maghiara” sau ”traducere din limba rusa”. Si nu exista nici o stampila a vreunui traducator autorizat. Eu inteleg ca SRI-ul o fi avand specialistii lui, dar nu am de unde sa stiu daca ei sunt de buna sau de rea credinta. Daca nu cumva traduc ceva mai altfel anumite pasaje ca sa scoata basma curata pe ”vector” sau pe interlocutorul lui interceptat colateral. Sau invers. Daca cumva nu a tradus anumite cuvinte ca sa bage in bucluc pe vreunul dintre acestia. Sigur ca ar mai fi o varianta. Traducatorul sa greseasca sau sa inteleaga altfel din contextul discutiei telefonice.

 

Iata de ce aici avem o problema. Faptul ca nu exista traduceri parafate de traducatori autorizati, o stampila care sa ateste cine este traducatorul pentru a putea fi tras la raspundere daca la o eventuala alta traducere solicitata de oricare din partile implicate intr-un dosar (inclusiv parchet) poate arunca in aer orice dosar in care se regasesc astfel de redari. Si asta pentru ca, nefiind traduceri autorizate, cu parafa si nume de traducator, ele pot fi inlaturate oricand din probatoriu de catre judecator.

Am purtat discutii, zilele acestea, cu multi magistrati pe tema traducerilor neparafate, din limbi straine, aflate in diverse dosare. Mi-au dat dreptate... Mai mult, am aflat ca, in urma cu ceva timp, la Ministerul Justitiei ar fi existat o propunere de initiere a unei OUG pentru ca SRI sa aiba propriii traducatori autorizati. Cineva de sus s-a opus. Cica motivarea ar fi fost aceea ca acestia s-ar deconspira ca lucreaza la SRI. Solutii, totusi, se pot gasi. Una dintre acestea ar fi ca redarile sa fie facute direct de traducatori autorizati care lucreaza prin protocol cu Ministerul Public. Sa fie semnate si parafate. Altfel, nimeni nu poate avea certitudinea ca prin convorbirile unora sau altora, fie ca sunt rusi, arabi, unguri, chinezi, turci sau alte nationalitati, redate de fantome din SRI, un cuvant sau o fraza traduse intr-un anume fel nu pot schimba soarta uneia sau a mai multor persoane. Cu trimitere in Rai sau in Iad. Dupa cum se cere comanda! Si dupa cum le e bine unor Trumpi, Trumpite, Uratul, Genovezul si alti codificati din piesa de teatru de la ALRO Slatina!

P.S. - Dosarul ”ALRO”, dupa opinia mea, care balteste de stenograme si sufla vantul prin restul probatoriului, ar putea purta mai degraba numele de dosarul ”ALO”! Sau ”Pronto” sau ”Hello” sau cum mai vor traducatorii din servicii...

Comentarii

# BLEAH date 25 October 2010 17:55 -7

doamna adina, nu va fie frica. la conv. Dumneavoastra nu va fi nevoie niciodata de traducatori, nici macar neautorizati.

# MuadDib date 25 October 2010 20:44 -1

Cred ca sunteti intr-o mare eroare sau suntei neinformata in ceea ce priveste procedura penala romana. Evident, daca judecatorul sau partile din dosar au dubii cu privire la continutul transcrierilor pot cerer atat audierea lor in instanta in sedinta publica cat si "re-traducerea" lor de catre un traducator autorizat. regula este readministrarea probelor in faza de cercetare judecatoreasca iar pe viitorul cod regula este readministrarea probelor contestate. Va dau un link sa va informati pe viitor inainte de a scrie asemenea ineptii: Codul actual de procedura penala sau cel viitor. La alegere. Numai alegeti unul, va rog in numele Domnului si a bunului simt! Juridic, evident.

# oleg date 26 October 2010 05:41 +6

mai draga, nu e dupa cum scrie in lege,ci dupa cu se aplica legea. Una zice procedura, alta au facut procurorii. asa e, cei care fac redari de la SRI nu se semneaza si nu stii cie a facut traducerea. In multe dosare se intalneste situatia asta. V-o spune un avocat, nu Bleah, care dupa cum scrie, e ziarist si el acolo, si are o problema cu autorul.

# florea date 26 October 2010 05:47 +6

cu traducerile se face asa. I mod normal, Ministerul Public treb sa apeleze la traducatori autorizati care sa certifice ca redarea facuta de SRI e corecta. Si punct. Daca nu exista parafa pe aceste redari, e clar. Orice avocat poate cere ca ele sa fie inlaturate ca proba. E ca si cum ai pune la dosar o expertiza nesemnata, sau o declaratie de martor nesemnata, care poate fi a oricui. Dragilor, cand criticati, mai intai INVATATI, INVATATI, INVATATI!

# shaolin date 26 October 2010 06:41 +5

si indosarele HAYSSAM, ALEA DIN LIMBA ARABA LA FEL OR FI?
:-? :D :lol:

# rasputin date 26 October 2010 10:10 +2

domnilor, asa sminteala cu stenograme de******si de trei parale, n-am mai vazut. Romania a capiat rou d e tot. Saraca tara!

# nero date 26 October 2010 14:41 +3

adica daca eu vorbesc intr-o limba straina si intreb ce e cu Monney, si eu ma refer la Monney Chanel pot traduce aia ca ma interesez de BANI, ha? I-auzi frate! Au dreptate ziaristii astia. atentie cum si ce vorbiti ca cine stie cine si ce traduce.

# eva date 26 October 2010 14:43 +2

cam asa... :D

# shaolin date 27 October 2010 07:37 +2

bai BLEAH, nu-ti vine sa vomiti cand te vezi in oglinda? ce vezi cand te barbieresti? un jurnalist? sau un cancanist???? :-*

# Alex Parolea - Moga date 8 January 2011 10:28 0

:-? :sad: Pentru început v-aş sugera să fiţi cu băgare de seamă la estetica limbii pe care o folosiţi. În fraza de debut ,,şi ,, inundă până la deranj .Atenţie , dv semnaţi materialul şi aici nu mai este vorba de rahat cu migdale ... Apoi ,trebuie să vă spun că răul nostru începe din ziua de 21 dec ora 13,3o ... Asasinii celor aproape o mie de oameni înregistraţi după acel moment şi cei datorită cărora au fost răniţi cîteva mii ,au chipuri şi au nume , au pensii şi privilegii nemeritate . Printre ei veţi afla şi asasinii economiei româneşti . Unii, sunt încă activi . În slujba cărora vă faceţi ucenicia de jurnalist ?

Adauga comentariu

:D :lol: :-) ;-) 8) :-| :-* :oops: :sad: :cry: :o :-? :-x :eek: :zzz :P :roll: :sigh:

DISCLAIMER

Atentie! Postati pe propria raspundere!
Inainte de a posta, cititi aici regulamentul: Termeni legali si Conditii

EDITORIAL

Vorbe de fumoar

Vorbe de fumoar – 18.07.2024 – Avocat omorat in casa

+ DETALII

FACEBOOK

Utlimele comentarii
Cele mai citite
LUMEA JUSTITIEI
Arhiva